Esse é um livro de aventura, que descreve as emoções de um tradutor e intérprete no enfrentamento de desafios.
De orientação profissional, porque dá conselhos precisos aos novos intérpretes de como vencer o medo. É um livro de técnica, que passa boas dicas para enfrentar a profissão. De humor, porque rara página não tem uma lembrança, um conto, uma metáfora divertida.
É um livro de história, porque nele se aprende que ofício tão nobre e sofisticado nasceu durante o julgamento das maldades dos nazistas, na tradução dos depoimentos deles em Nuremberg.É um livro de filosofia, sobre os limites da compreensão humana e a impossibilidade do pleno entendimento entre dois idiomas.
Finalmente, é um belo livro, extremamente agradável de ler pelo desenrolar solto aliado a lembranças, ilações, comparações. Ewandro Magalhães escolheu a própria profissão como tema e a tratou com estilo, brincando, enlaçando as idéias como um bordado cheio de lembranças. Sem medo de errar: você vai gostar de ler.
AVALIAÇÕES LEITORES